השיר הבעייתי ב'קוקומלון': הורים זועמים על תרגום מיני בנטפליקס ישראל

הורים בישראל זועמים על תרגום בעייתי במיוחד של שיר ילדים פופולרי בסדרת 'קוקומלון', המופצת בשירות הסטרימינג נטפליקס. מיקי ירון, אב ישראלי, מספר כי במהלך צפייה משותפת עם בנו בסדרה, נתקל בתרגום חריג לשיר 'Sharing Song'. במקום תרגום תמים המתאר שיתוף, קיבל השיר תרגום בעל משמעות מינית, מה שהצליח להרתיע אותו ולעורר דאגה בקרב הורים נוספים.
"חשבתי שאולי אני לא מבין את פירוש המילה," סיפר ירון בכעס, "אבל ככל שחשבתי על זה יותר, הבנתי שהתרגום הזה פשוט לא במקום, במיוחד כשמדובר בסדרת ילדים." התגלית הזו עוררה סערה ברשתות החברתיות, כאשר הורים רבים הביעו זעם ותיעוב על התרגום הבעייתי.
התרגום השנוי במחלוקת עורר שאלות לגבי הפיקוח על תכנים המיועדים לילדים בפלטפורמות סטרימינג, וכן לגבי אחריותן של חברות אלו לוודא שהתוכן המתורגם מתאים לקהל היעד.
נטפליקס ישראל טרם הגיבה באופן רשמי לתגובות הציבוריות ולביקורת שהתעוררה. עם זאת, גורמים בחברה מסרו כי הם בודקים את הנושא וינקטו את הצעדים הנדרשים כדי לתקן את המצב. ירון, כמו הורים רבים אחרים, קורא לנטפליקס לפעול במהירות ולמנוע מקרים דומים בעתיד.
התקרית מעוררת מחשבה על הצורך בהגברת המודעות בקרב הורים לגבי התכנים שהילדים שלהם צופים בהם, וכן על החשיבות של פיקוח הדוק על תכנים המיועדים לילדים בפלטפורמות דיגיטליות. מעבר לכך, היא מעלה שאלות לגבי הסטנדרטים המקצועיים של חברות תרגום וחשיבותן של בדיקות איכות קפדניות לפני הפצת תכנים לקהל הרחב.