A deluged of water




เคยพบแต่ flood ที่หมายถึง ‘น้ำท่วม’ ยังมีคำหนึ่งครับที่มีความหมายเหมือนกันคือ deluge ออกเสียงว่า เดลอิวจ์ กลับจากอินโดนีเซีย ปีเตอร์สันเล่าถึงเมืองที่ตนเพิ่งไปประชุมมาว่า The city was deluged with water. เมืองท่วมไปด้วยน้ำ อะไรที่มีเยอะแยะ หรือมีอย่างท่วมท้น เราใช้ว่า deluge เช่น a deluge of rain ฝนตกใหญ่

สามีจับได้ว่าโอลก้ามีชู้ เธอขอโทษสามีด้วยน้ำตานองหน้า Olge asked her husband’s forgiveness with a deluge of tears. ไปลงหลักปักฐานที่ภูเก็ตเพียง 5 ปี แอนนากับสามีก็ใช้หนี้สินเก่าจนหมด แถมยังกลายเป็นเศรษฐีใหม่ เธอเล่าว่าเธอกับสามีไปทำธุรกิจท่องเที่ยวที่ภูเก็ต เธอรอดเพราะ Phuket is always deluged with foreign tourists. ภูเก็ตเต็มไปด้วยนักท่องเที่ยวต่างชาติ

ส่วนเลียนาบอกว่า ฉันไม่ชอบเมืองไทย ฉันไปลงหลักปักฐานการท่องเที่ยวที่สาธารณรัฐเบนินดีกว่า เจอกันอีกครั้ง เลียนาบอกว่าเบนินไม่มีนักท่องเที่ยวเลย ตอนนี้น่ะฉันล้มละลาย ส่วนอดีตสามีของฉันน่ะเธออย่าไปคุยกับเขาเลย ฉันเจอเขาเมื่อเดือนก่อน He was down-at-heel. ผู้อ่านท่านครับ down-at-heel = out-at-heel = สิ้นคิด ประโยคที่เลียนาพูดถึงสามีของตัวเองคือ เขามีทีท่าสิ้นคิด โดยปกติ heel ฮีล จะหมายถึง ‘ส้นเท้า’ ‘ส้นรองเท้า’ ‘ส้นถุงเท้า’ หรืออาจจะแปลว่า ‘ตอนสุดท้าย’ ก็ได้ เช่น the heel of a hunt อวสานของการล่าสัตว์ พรุ่งนี้มาว่าเรื่อง heel ต่อครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
[email protected]